.
 
ФорумГалереяПоискРегистрацияВходфорум

Поделиться | 
 

 О переводе слова «Барака»

Перейти вниз 
АвторСообщение
Айша
Admin


Сообщения : 95
Дата регистрации : 2010-09-22

СообщениеТема: О переводе слова «Барака»   Ср Окт 06, 2010 10:48 pm

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного


Хвала Аллаху – Господу миров, мир и благословение Аллаха нашему пророку Мухаммаду, членам его семьи и всем его сподвижникам!

А затем:

В наши дни многие переводчики арабской литературы об исламе и также те, кто пишет какие-то статьи об исламе, переводят слово «баракат» как «благословение». Подобный перевод этого и однокоренных ему слов является неверным.
Доводом тому является следующее:
Слово «барака» взято из однокоренных ему арабских слов «бурук» или «бирка».

Что касается слова «бурук», то оно указывает на сидение верблюда. Поэтому говорят «Барака ба’ир» – «Сел (или сидит) верблюд». И в этом содержится указание на его постоянность (мулязама) и непоколебимость (субут) на этом месте.

А что касается слова «бирка», то оно переводится как водоем. И этим самым указывает на большое количество воды в этом месте и на ее постоянность и непоколебимость в нем.

Что касается русского языка, то слово «Благословение» имеет следующий смысл:
1 – Религиозно-бытовой свадебный обряд у христиан, состоящий в крестообразном осенении иконой жениха и невесты их родителями перед венчанием.
2 – Разрешение, позволение сделать что-либо.
3 – Доброе напутствие и пожелание удачи, благополучия.
4 – Устар. Похвала, возвеличивание, благодарность.
5 – Устар. Милость, благополучие, посланные свыше. (см. www.gramota.ru\Раздел «Словари»).

Исходя из вышесказанного, мы видим, что перевод слова «барака» как «благословение» неверен. Даже если кто-то и скажет о том, что третий и пятый пункты подходят по смыслу, то мы скажем, что все равно они не несут в себе истинного смысла слова «барака», а это:
1 – Большое количество,
2 – Постоянство и непоколебимость.

Следовательно, его надо заменить на слово, указывающее на изобилие и постоянность и непоколебимость. То есть желать бараката в чем-то, значит желать изобилия и постоянства в том, в чем желаешь его. Например, в имуществе, детях, и т.п.

Если есть такое слово в русском языке, то следует использовать его. И самым подходящим из того, что я видел, – это слово «Благодать».
Что касается русского языка, то слово «Благодать» имеет следующий смысл:

1 – Благоволение, добро, помощь, исходящие по религиозным представлениям – от Бога, ниспосланные им. \ устар. Благо, добро, благополучие.

2 – Состояние удовлетворенности, душевного покоя.

3 – Состояние природы, окружающего мира, вызывающее у человека чувство покоя, умиротворенности, блаженства.

перен.разг. Изобилие каких-либо материальных благ. Исключительно благоприятные условия жизни, деятельности в сравнении с общераспространенными. (см. www.gramota.ru\Раздел «Словари»).
А если же перевод слова «Барака» как «Благодать» кого-то не устраивает, то предлагаю оставить его в арабском варианте, со сноской, указывающей на смысл этого слова, как это часто делают переводчики с другими словами. Например, в хадисе у имама Муслима пришли слова пророка, да благословит его Аллах и приветствует: «Поистине, это богатство подобно зеленому и сладкому плоду – и в нем будет баракат* тому, кто получает его…»

* Баракат – постоянство в изобилии.
Аллах знает об этом лучше.

И в заключении, хвала Аллаху – Господу миров!

7/10/2008
Абу Мухаммад Казахстани (Ринат)



«Саляф – Форум»
Вернуться к началу Перейти вниз
 
О переводе слова «Барака»
Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Мусульманки Кавказа :: Разделы сайта :: Сокровища для поминающих Аллаха (зикр, ду'а)-
Перейти: